Aan het begin van de twintigste eeuw, toen Poolse bedrijven steeds meer begonnen samen te werken met buitenlandse partners en klanten, was het beroep van vertaler zeer prestigieus en was er in vrijwel elke bedrijfstak vraag naar specialisten. Tegenwoordig is het aantal vertalers veel groter en kan een aanzienlijk deel van de Polen bogen op ten minste een rudimentaire kennis van het Engels, maar professionele vertalers zullen nog lange tijd redenen hebben om te klagen over een gebrek aan winstgevend werk. Wat komt er het meest kijken bij vertalen en tolken?
Inhoudsopgave
ToggleVertaaldiensten worden aangeboden door kleine en grote bedrijven en freelancers. Volgens een onderzoek van het Centraal Bureau voor de Statistiek zijn er ongeveer 45.000 tot 55.000 bedrijven met vertaaldiensten op de markt. Een groot deel van dit aantal zijn eenmanszaken. Ondanks de beschikbare hulpmiddelen voor machinevertaling neemt de vraag naar professionele vertalers niet af, maar toe. Steeds meer bedrijven hebben een permanente samenwerking met een vertaalbureau nodig voor de vertaling van documenten. Zoals een vertegenwoordiger van Transverb Vertaalbureau in Wrocław aangeeft, wordt het grootste aantal vertaalopdrachten geplaatst door bedrijven die samenwerken met buitenlandse ondernemingen of diensten leveren aan buitenlandse klanten.
Een aanzienlijk deel van de opdrachten heeft echter betrekking op, onder andere, literaire vertalingen. De taken van vertalers hebben voornamelijk betrekking op de financiële, IT-, farmaceutische, verzekerings- en juridische industrie, waaronder de vertaling van contracten, bedrijfsplannen, enz. Het werk van veel vertalers wordt tegenwoordig vergemakkelijkt door verschillende vertaalsoftware, die het mogelijk maakt om delen van de tekst machinaal te vertalen. De vervanging van vertalers door software zal echter nog vele jaren op zich laten wachten (als het al ooit gebeurt).
Engels vertalen is een zeer breed onderwerp, aangezien vertaalopdrachten over vrijwel alles kunnen gaan. Gewone vertalingen zijn vertalingen waarvoor geen specialistische kennis nodig is, zoals vertalingen van sollicitatiebrieven, cv’s of website-inhoud. Veel complexer zijn opdrachten voor specialistische vertalingen of beëdigde vertalingen. Gespecialiseerde vertalingen kunnen technische vertalingen zijn, die betrekking hebben op machinebeschrijvingen of bedieningsinstructies, maar ook vertalingen van medische documentatie of informatie over preparaten en medicijnen voor farmaceutische bedrijven. Beëdigde vertalingen daarentegen hebben betrekking op de vertaling en certificering van officiële en gerechtelijke documenten, zoals paspoorten, diploma’s, schoolcertificaten, testamenten en processtukken.
Tolken is een even populaire dienst. Denk hierbij aan conferentietolken voor internationale instellingen of tijdens vergaderingen waar sprekers van verschillende talen aanwezig zijn.
Bij sommige evenementen zijn simultaantolken nodig die de gesproken zinnen in realtime vertalen. Tolken zijn vaak nodig bij het onderhandelen en ondertekenen van contracten met internationale klanten (dus in een zakelijke omgeving) en bij hoorzittingen en rechtszittingen.